Google
 
よくある質問

翻訳見積に関して

●翻訳の見積りはどのようにしていますか?


翻訳会社により見積もり方法は異なります。
英語から日本語に翻訳する場合で説明します。
この場合、元の原稿の英語をソース言語といい、翻訳する言語をターゲット言語といいます。
翻訳会社によりソース言語の文字数で計算する会社、ターゲット言語(仕上がり言語ともいう)の文字数で計算する会社があります。
弊社は見積もり金額が翻訳が完了した後増減しないようにソースの文字数で計算します。
弊社の単価は文字/ワード数をベースにしています。(注意:日本語/中国語/韓国語などは文字数、英語やフランス語などはワード数がベースになります。)

英日翻訳の場合:

英語文書の翻訳対象ワード数が1,234であった場合は、以下のように翻訳料金を算出します。

1,234(ワード)x 24.00円(単価)=24,680円(税別)


●翻訳会社の選び方はありますか?

翻訳単価だけでは分からない翻訳料金の「損」or「得」

翻訳単価を比較して「翻訳料金が高い会社、安い会社」と決めていませんか?
翻訳料金の見積もりは、一般的に「対象の文字数(ワード数)x 翻訳単価 = 翻訳料金」で算出されます。
翻訳料金に大きく影響を及ぼすのが、この文字数(ワード数)です。
翻訳料金を算出する場合、「文字数の算出方法」、「1ページ当たりの文字数設定」がポイントになります。



文字数のカウントで決まる翻訳料金の「損」or「得」
お見積例
・日英翻訳
・日本語原稿(ソース)文字数での見積もり
・例文
ABC-10000型・ABD8200型はHH/DD-FFIおよびシングル・リンク・ビデオ・フォーマット(RGBおよびXYZ色空間をサポート)を標準サポートし、各通信フォーマットを自動検出します。価格は18,000,000円〜22,000,000円です。

弊社 ジーウィズ 他の翻訳会社
82文字(単語数)X20円(翻訳基準価格)=1,640 126文字(文字数)X20(翻訳基準価格)2,520
※このお見積例には、ミニマムチャージ、消費税は含まれておりません。


文字カウント方法は翻訳会社により異なります。
従って、例文の「ABC-10000」を「9文字」、「18,000,000円」を「11文字」というように、英数字を1文字ずつカウントする翻訳会社もあります。
弊社では当然「ABC-10000」は「1文字」、「18,000,000円」は「2文字」とカウントします。


お得な翻訳料金で発注したいお客様に!
お客様に優しい価格を期間限定(初回ご発注日より半年間)でご提供いたします。
英数字を1文字とする文字カウントではなく、英数字は単語数としてカウントしますので文字数合計を最小限に抑えます。
予算にお困りのお客様、あと○○%安ければ翻訳したいものがあるというお客様、お客様のご要望にできる限りご協力させて頂ければと考えております。
納期に余裕を頂ければ、割引をご提供できる場合がありますので、まずはお気軽に見積をご活用ください。

翻訳の見積りはどのようにして依頼したらよいですか?

翻訳の場合、どの業種も同じだと思いますが、翻訳する量が分からないと料金や納期の見積りはできません(厳密に言うと文書内容の難易度も知りたいので中身も確認したいです)。翻訳をご依頼する場合、以下のことをお知らせください。
翻訳したい言語
翻訳したいものが電子データで存在する場合はそれをメール添付で送ってください。紙でしかない場合はそのコピーを宅配/郵送で送ってください。またはスキャナーでイメージデータ(JPEGまたはPDF)にしてメールで送ってください。
翻訳したテキストの編集は必要か、または不要か?
編集/印刷等の都合により納期指定したいのか?(場合によりお受けできない場合があります)
以上のことを確認した上でお問い合わせください。
ウェブサイトを翻訳したいのですが、どのように見積りを依頼したらよいですか?

翻訳したい文書データがワードなどのファイル形式で存在している場合はそれをご提供ください。これが一番効率的です。


どのようにしてウェブサイトの翻訳の見積りを依頼したらよいでしょうか?

電子文書データファイルが無く、URLで翻訳したい部分を指定したい場合は、そのURLを教えてください。ただし、URLの場合はそこからリンクしているページが多数あるはずです。このリンク先まで翻訳するのかどうか、翻訳する場合そのリンク先(できればそのURL)の指定も必要です。何も指定されない場合は指定のURLのページのみ(そのページにある文章のみ)でお見積もりします。

翻訳テキストを使用してHTML編集者がHTML編集をされると思いますが、言語を理解できないと翻訳した文章がどこの部分の翻訳なのか判らない場合が多々あります(上から順番意翻訳したとしても)。対訳で翻訳結果がほしい場合、お客様の方で対訳できるようにテキストを抽出して整えていただくか、弊社の方でそれを行う(別途費用が必要)かです。ご相談してください。



翻訳(多言語)に関して

英文のネイティブチェックは可能ですか?


可能です。しかし、ネイティブチェック作業は翻訳された英文の質に大きく影響を受けます。よって基準価格はなく、翻訳されたテキストを確認の上、お見積りをする形になります。
ネイティブチェックをご依頼する場合は必ずチェックをしたい英文をご用意してください。

キャッチコピーなどの翻訳は可能ですか?

可能です。ご相談ください。03−5731−8995

XMLやHTMLファイルにタグを壊さず直接訳文を入力できますか?

可能です。ただし、タグを壊す場合がありますのでエディタを使用して翻訳は行いません。Trados(トラドス)を使用して翻訳を行います。しかしファイルによってはトラドスが対応できない場合がありますのでご相談ください。


中国語の簡体字と繁体字では何がちがいますか?


中国語には、大陸向けの「北京語」、香港などで使用されている「広東語」、台湾で使用されている「台湾語」の3言語があります。翻訳を依頼する場合、具体的にどの言語に翻訳するのか指定する必要があります

「北京語」に使用される文字(フォント)を「簡体字」といい、「台湾語」と「広東語」に使用される文字(フォント)を「繁体字」といいます。この2つは文字の形が違います。「簡体字」がもつ漢字と「繁体字」がもつ漢字は異なります。「簡体字」の北京語フォントのテキストを「繁体字」のフォントに変更すると、「繁体字」に存在しない漢字は化け文字(?)になってしまいます。そもそも北京語、台湾語、広東語はそれどれ独立した言語であり、同じ漢字でも意味が違ったり、言い回しが異なります。よって北京語の「簡体字(フォント)」のテキストに「繁体字(フォント)」を適用しただけで台湾語にすることはできません。「北京語」の文章を「台湾語」にするにはフォントを変更するのではなく、必ず翻訳して「繁体字(フォント)」を適用することが必要です。


                

アラビア語やタイ語などのマイナー言語の編集に対応していますか?

可能です。お問い合わせください。電話:03−5731−8995


翻訳支援ツールと自動翻訳/機械翻訳とはどのように違いますか?


自動翻訳/機械翻訳は翻訳エンジンと辞書を使用して人間を介さず自動/機械的に翻訳を行います。翻訳支援ツールは自動的には翻訳しません。翻訳支援ツールを使用した翻訳は必ず人間が翻訳をします。翻訳支援ツールを使用するといろいろ便利だから使用するわけです。


Trados(トラドス)って何ですか?


パソコンで使用する翻訳支援ツールの代表的なツールです。他にシュタールジャパン社のトランジット、ATRIL社のDeja Vuなどがあります。翻訳を行うときに使用します。


翻訳メモリ(TM)って何ですか?


翻訳支援ツールで使用するものです。元の文章と訳文がリンクされたデータベースのようなファイルです。改版翻訳や翻訳の整合性や翻訳の効率を上げるために使用します。


翻訳の作業範囲についてどのように考えていますか?


弊社の翻訳はヒューマントランスレーションを基本にしています。自動翻訳エンジンは使用しません。よって翻訳結果は翻訳者の能力およびリサーチによるところが大きいです。コピーのような文章または文芸的文章をお望みの場合はコピー翻訳としての特別料金またはリライト費用が必要になります。翻訳には、忠実に誤訳の無い翻訳をするという翻訳作業範囲があります。


XMLやHTMLファイルにタグを壊さず直接訳文を入力できますか?


可能です。ただし、タグを壊す場合がありますのでエディタを使用して翻訳は行いません。Trados(トラドス)を使用して翻訳を行います。しかしファイルによってはトラドスが対応できない場合がありますのでご相談ください。

FrameMaker(フレームメーカー)ファイルに直接翻訳できますか?


FrameMaker 7.0(フレームメーカー)を所有していますので、直接訳文を入力できます。



よくある質問

多言語編集に関して

多言語(中国語;北京向け、台湾、香港向け)、韓国語(ハングル)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ロシア語など)でカタログやパンフレットを作成したいが、ソフトウェアは何を使用したらよいですか?


テキストをアウトラインできるIllustratorまたはInDesignをお勧めします。QuarkXPressでも可能ですが、QuarkXPressではテキストを直接アウトラインできませんのでIllustratorでアウトラインしたものをQuarkXPressに貼り付ける形になります。


多言語(中国語;北京向け、台湾、香港向け)、韓国語(ハングル)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ロシア語など)の会社案内を作成したいが、どのように依頼したらよいですか?

以下のことを確認してください。
使用するアプリケーションソフト

元の言語の編集済み電子データの準備(このデータファイルを提出できればベスト)

注意:これがないと新規作成になります。新規で作成する場合は料金がことなり高くなります。

作成したい言語(翻訳を含むのか、または翻訳データは提供される。)
ページ数

上記のことを確認下上でお問い合わせください。


どのようなフォントを持っていますか?


弊社のウェブサイトにフォントサンプル帳(PDF形式ダウンロード可)があります。次のURLにアクセスしてご確認ください。


Email HOME


Copyright(c) 2009 Gee Whiz, Inc. All rights reserved.